viernes, 9 de marzo de 2012

En el s. IX, la península ibérica se balancea en un precario equilibrio de poder. Por un lado, el Emirato cordobés mantiene gran parte del territorio bajo su gobierno, aunque las riendas de su dominación se debilitan. Al norte, los cristianos comienzan a organizarse, adquiriendo mayor empuje, mientras que Mūsa ibn Mūsa, patriarca del clan Banu Qasi, feroz militar y político experimentado, a logrado aumentar sus dominios en el valle del Ebro hasta erigirse, de facto, en un tercer rey.

Pero dos personajes, sin saberlo, serán los responsables de destruir esa precaria estabilidad:

Fortunio de Monforte, que tras pasar gran parte de su vida como monje recorriendo la península en busca de reliquias, es reclamado por Ordoño, rey de Asturias, para llevar a cabo una importante misión diplomática: buscar una alianza con García Íñiguez, señor de Pamplona.

Y Njảll Haraldsson, que acaba de embarcarse, casi contra su voluntad, en una expedición vikinga cuyas intenciones son saquear las costas del mediterráneo.

Las vidas de todos ellos confluirán en un desenlace sorprendente, una gesta de audacia sin igual, que hará que tiemblen los cimientos de la Tierra Dividida.

lunes, 27 de febrero de 2012

El Espíritu del Lince

Muy pronto, podreis asomaros a la historia de cómo un grupo de guerreros intentó detener al General más brillante de su época: Anibal.



jueves, 12 de enero de 2012

Entrevista a Maria José Losada, Traductora

Tal como hemos venido anunciando en nuestra cuenta de Facebook, los lectores han realizado una entrevista a María José Losada, traductora de nuestro sello Phoebe. Aquí os traemos el resultado de la entrevista. ¡Sin desperdicio!



1.- ¿Qué obra estás leyendo actualmente?
Estoy leyendo Una aventura secreta de Mary Balogh.

2.- ¿Cuántos idiomas manejas con soltura?
Depende de qué consideres «con soltura». En mi currículo aparecen castellano, gallego e inglés.

3.- ¿Traduces unilateralmente o bilateralmente? Es decir, ¿sólo traduces a la lengua de Cervantes o lo haces también del español a otros idiomas?
A nivel profesional sólo traduzco del inglés al castellano, principalmente porque considero que para traducir no es suficiente con dominar el idioma y saber el vocabulario, hay que tener ciertos conocimientos de narrativa y redacción en esa lengua.

4.- Durante el proceso de traducción, ¿te da tiempo a disfrutar del texto que lees, o tienes que leer antes o después la obra para ello?
Disfruto enormemente de todas las fases de mi trabajo, pero antes de abordar una traducción, siempre leo el libro en inglés de tirón. Después vuelvo a hacerlo varias veces más, ya en castellano, dado que mis traducciones las corrijo tres o cuatro veces antes de entregarlas.
De todas maneras tengo la enorme suerte de que me encanta leer. Según dice mi madre, cuando era pequeña leía hasta los papeles que me encontraba tirados por las calles.

5.- ¿Te da tiempo a leer todo lo que tienes pendiente?
Pufff, mi montón de lecturas pendientes es cada vez más alto. A ver si un mes de éstos me pongo al día.

6.- Supongo que una de tus aficiones es la lectura. ¿Cuales más?
Me encanta el cine clásico, jugar con los programas de retoque fotográfico, el diseño y la arquitectura; en particular la historia de la arquitectura. Los pilares de la tierra es una de mis novelas favoritas precisamente por ese motivo, aunque estoy enamorada del período de la Bauhaus en la Alemania entre ambas guerras mundiales por lo que ha supuesto para las generaciones posteriores en casi todos los campos.

7.- Los giros idiomáticos de determinadas expresiones, tal y como son las «made sentences» inglesas, que son similares a nuestros refranes, como por ejemplo, «To pay on the nail», que es similar a nuestro «Pagar a tocateja», ¿cómo las traduces? ¿haces una traducción libre o por el contrario te basas en las traducciones estándar?
En estos casos siempre opto por poner la expresión que signifique lo mismo en castellano —normalmente sí, suele ser una «frase hecha»—, aunque según la época en la que esté ambientada el libro es necesario tener especial cuidado al elegirla para no utilizar modernismos o modismos que no se correspondan. Las frases hechas también cambian con los tiempos.

8.- ¿Hasta qué punto haces traducción literal de un libro?
Mis traducciones no son nunca literales. En absoluto. Creo que el mejor elogio hacia una traducción es no tener nada que decir sobre ella y haberse fijado sólo en la trama propiamente dicha. Me explico: si un lector menciona la traducción de un libro quiere decir que es consciente de que se trata de una obra que no ha sido escrita originalmente en ese idioma y eso no es bueno. La mejor traducción es aquélla que no se percibe, que no se nota, que no toma protagonismo en ningún momento. Un libro traducido tiene que parecer haber sido escrito en el idioma en el que se está leyendo.

9.- ¿Te has propuesto escribir tú en alguna ocasión alguna obra?
No, nunca. Aunque de manera fortuita, casi jugando y por colaborar con la persona que lo organizaba —que es una buena amiga—, he participado recientemente en un concurso de microrelatos y, sorprendentemente para mí, mi aportación es una de las seleccionadas por el jurado.

10.- ¿Cuánto tiempo tardarías en traducir un libro de 300 páginas? Esas 300 páginas, ¿en cuántas se transforman en español?
Un libro traducido siempre consta de más páginas que el original en inglés porque en ese idioma las palabras y las frases son más cortas. Un libro estándar de 300 páginas vendría a tener entre 500.000 y 600.000 caracteres con espacios, lo que al final supone en torno a 320 páginas en castellano.
La traducción pura y dura ocuparía unas cuatro o cinco semanas de trabajo a jornada completa, pero a eso hay que añadir un mínimo de diez o quince días más para la corrección, algo que prefiero hacer cuando ya han transcurrido un par de semanas desde que finalicé la traducción para que me dé tiempo a alejarme del texto.

11.- ¿Por qué crees tú que la figura del traductor está tan desprestigiada entre los propios escritores?
¿Está desprestigiada? No tenía ni idea; tengo muchos amigos escritores y jamás me han comentado nada de eso; al contrario, siempre han valorado mucho mis consejos y trabajos.
Hum, quizá sería mejor preguntarle a un escritor ¿no crees?

12.- ¿Cómo traductora, crees tú que los profesionales que trabajan en esto están suficientemente formados en Traducción Literaria?
Creo que sí; al menos están tan formados en Redacción Literaria como la mayoría de los escritores.
De todas maneras, como en cualquier otro campo, supongo que existen buenos y malos profesionales. Un buen profesional intentará seguir formándose día a día, aprendiendo de aquí y de allí; nadie lo sabe todo.


lunes, 12 de diciembre de 2011

Premios Dama

Se ha hecho público el fallo de los prestigiosos Premios Dama de novela romántica.

Estamos muy orgullosos de poder anunciar que hemos sido premiados con cuatro galardones:

* MEJOR NOVELA ROMÁNTICA DEL AÑO (considerado el mayor premio de todos) a LA LOCURA DE LORD IAN McKENZIE

* MEJOR PROTAGONISTA MASCULINO a LA LOCURA DE LORD IAN McKENZIE

* MEJOR NOVELA ROMÁNTICA HISTÓRICA a LA LOCURA DE LORD IAN McKENZIE

* MEJOR NOVELA ROMÁNTICA ERÓTICA a ME PERTENECES

jueves, 17 de noviembre de 2011

El Revolver de Buffalo Bill




"Una trepidante novela histórica"  Laura Fernández, EL MUNDO
“Se lee de un tirón"  Domingo Marchena, LA VANGUARDIA
"Cazad esta novela, entra como un tiro"   Ricard Ruiz, TIME OUT
"Unos personajes muy humanos y resultones, y unas peripecias entretenidísimas"  Jacinto Antón, EL PAÍS

Diciembre de 1889.
El legendario Buffalo Bill llega a Barcelona para presentar su grandioso espectáculo circense, The Wild West Show, después de ser la atracción principal durante seis meses de la Exposición Universal de París y obtener un rotundo éxito. La Ciudad Condal debe ser la primera y radiante etapa de una larga gira que llevará al show por toda Europa. Pero el mal tiempo y una epidemia de gripe dan al traste con las expectativas...

Sin embargo, la aparente apatía que se ha adueñado de la ciudad desaparece cuando una de las mujeres indias del espectáculo, la hija secreta del mítico jefe sioux Caballo Loco, es raptada. Pol Vidal, un joven periodista que ha recibido el encargo de entrevistar a Buffalo Bill, tendrá que descubrir entonces los escabrosos motivos que se ocultan tras la desaparición de la muchacha… y necesitará que Buffalo Bill se convierta en el héroe que habían creado escritores y periodistas con el fin de rescatarla antes de que sea demasiado tarde.

Jordi Solé recrea un hecho anecdótico y poco conocido de la historia de la Ciudad Condal, desarrollando una vertiginosa y oscura trama bajo un sólido telón de fondo en el que se refleja fielmente la sociedad de la época, desfilando por sus páginas personajes de la talla de Antonio Gaudí, Isaac Peral y Santiago Russiñol.

JORDI SOLÉ (Sabadell, 1966). Es autor del libro de referencia Telemanía, las 500 mejores series de TV de nuestra vida (Salvat, 1999) y del libro de relatos Vudú, (Drac, 2006), ganador del V premio Joescric. Ésta es su tercera novela después de HIJO DE DIOSES y LA ISLA DE LAS BRUMAS.


ediciones Pàmies

Rústica con solapas.

15 x 23 cm.

304 páginas

Colección: histórica

ISBN: 978-84-96952-90-4

Fecha publicación: 31 de octubre de 2011

P.V.P.: 19,95€

viernes, 11 de noviembre de 2011

Me Perteneces






A pesar de haberse visto obligado a romper con Tara de forma traumática hace ya diez años, Logan ha sido incapaz de superar su amor por ella, lo que le ha llevado, entre otras cosas, a enrolarse en el ejército y convertirse en un Amo especializado en Dominación.


Ahora, Tara, que ha terminado siendo una mujer de espectacular belleza y agente del FBI, se ve en la obligación de salvar a su mejor amiga, secuestrada por una red de trata de blancas oculta tras la fachada de un elitista club de Dominación. Para conseguir su objetivo, tendrá que introducirse en un mundo completamente desconocido para ella, que va en contra de sus principios más elementales, pero que descubre con sorpresa que la excita mucho más de lo que hubiera podido llegar a imaginar.

Sin embargo, se encuentra con un problema: Logan reaparece en su vida, ya que resulta ser el Amo que la preparará para llevar a cabo la peligrosa misión, que puede acabar con su vida y, peor aún, romperle de nuevo el corazón...

Shayla Black es autora, entre otras novelas, de las aclamadas Dominada por el deseo, Fantasía prohibida, Deliciosa rendición y En las redes del placer, publicadas con gran éxito dentro de nuestra colección Phoebe.



ediciones Pàmies

Rústica con solapas.

15 x 23 cm.

336 páginas

Colección: Phoebe

ISBN: 978-84-96952-91-1

Fecha publicación: 7 de noviembre de 2011

P.V.P.: 18,95€
                              
Traductora: Mª José Losada